Sein zweisprachiges Gedicht 'Nichts auf der Welt' ('Ingenting i världen') gefiel mir derart gut, dass ich es kopierte und mitnahm in die Schwedischstunde.
Wir übersetzten Herrn Rombach schwedische Fassung mit grosser Begeisterung und Freude und (fast) ohne Hilfe des Wörterbuchs ins Deutsche.
Und das kam dabei heraus:
Nichts auf der Welt
Im Traum sah er
sein
Heimatland mit seinen
grünen Tälern und in der
grünen Tälern und in der
Ferne schimmerten die
blauen Berge
Hörte das sprudelnde
Geräusch
des kleinen Bächleins
und ein Habicht
und ein Habicht
kreiste über ihm
Im Traum kommt seine
Geliebte
lächelnd zu ihm und es gab nichts
auf der ganzen Welt
lächelnd zu ihm und es gab nichts
auf der ganzen Welt
was für ihn
unerreichbar wäre
übersetzt von C. und S.
Nichts auf der Welt
Im Traum sah er
seiner Heimat grüne Täler
Sah blau schimmernde Berge
in der Ferne
Hörte das Plätschern
kleiner Bäche
kleiner Bäche
Und ein Habicht
flog hoch über ihn hinweg
Im Traum kam sie, die er liebte
lächelnd ihm entgegen und
Es gab nichts auf der Welt
Das ihm unerreichbar erschien
Das ihm unerreichbar erschien
Nichts auf der Welt
Im Traum sah er
Seiner Heimat grüner Täler
Sah blau schimmernde
Berge in der Ferne.
Hörte das murmelnde Rauschen
kleiner Bäche und ein
Hühnerhabicht flog
hoch hinaus.
Im Traum kam sie ihm lächelnd
entgegen
sie, die er liebte
Und es gab nichts auf der ganzen
Welt
das ihm unerreichbar erschien
Übersetzt von P. und S.
Hier das Original zum Vergleichen:
Nichts auf der Welt
Im Traum sah er die
Grünen Täler seiner Heimat
Sah blau schimmernde
Berge in der Ferne
Hörte das Murmeln
Von Bächen und der
Bussard zog seine Kreise
Hoch über ihm
Im Traum kam die, die er liebte
Ihm lächelnd entgegen und
Es gab nichts auf der Welt das
Ihm unerreichbar erschienen wäre
Gerhard Rombach
Ingenting i världen
I drömmen såg han sin
hembygds gröna dalar
Såg blå skimrande fjäll
i fjärran
Hörde bäckarnas sorl
och gladan flög
i circlar högt
över honom
över honom
I drömmen kom hans
älskade leende emot honom och
det fanns ingenting i världen
han inte skulle kunna nå
G.,lärare
.
Und hier der direkte Vergleich: Das Original!
Ingenting i världen
I drömmen såg han sitt
hemlands gröna dalar
såg blå skimrande berg
i fjärran
Hörde det porlande ljudet
av små bäckar
och en duvhök flög högt
ovanför
I drömmen kom hon som han
älskade leende emot honom och
det fanns ingenting i hela
världen
som föreföll honom ouppnåeligt
Original: Gerhard Rombach
Original: Gerhard Rombach
Gerhard Rombach heißt er.
AntwortenLöschenNoch nie habe ich jemanden erlebt, der wie Hausfrau Hanna von der schwedischen Sprache schwärmt...
Herregud,
AntwortenLöschenliebe Frau Wildgans,
wie konnte mir bloss ein solcher
Verschreiber passieren...
Ich habe den Namen soeben korrigiert.
Danke fürs Draufaufmerksammachen!
Herzlich Hausfrau Hanna