Stjärnorna
När natten kommer
står jag på trappan och lyssnar,
stjärnorna svärma i trädgården
och jag står ute i mörkret.
Hör, en stjärna föll med en klang!
Gå icke ut i gräset med bara fötter;
min trädgård är full av skärvor.
Edith
Södergran, 1892 - 1923
finlandssvensk författare och poet
Die Sterne
Wenn die Nacht kommt
stehe ich auf der Treppe und horche,
die Sterne schwärmen im Garten
und ich stehe draussen in der Dunkelheit.
Hör, ein Stern fiel klingend zu Boden!
Geh nicht hinaus ins Gras mit nackten Füssen;
mein Garten ist voller Scherben.
Edith Södergran, 1892 - 1923
finnlandschwedische Lyrikerin
(Übersetzungsversuch von Hausfrau Hanna)
PS.
In einer Stunde sitze ich im Zug
und fahre nochmals ins kleine Dorf,
wo ich die nächsten Tage verbringen werde.
Das Gedicht der finnlandschwedischen Lyrikerin
begleitet mich im Gepäck.
Und auf dem Abendspaziergang heute...
Wie schön, sowohl dieser Eintrag als auch dein Vorhaben!
AntwortenLöschenMeint Sonja
Dankeschön,
Löschenliebe Sonja,
für deine Worte!
Meint Hausfrau Hanna und schickt viele Grüsse in die neue Woche :)
Danke für die Übersetzung, werte Hausfrau Hanna: Das Märchen "Sterntaler" scheint mir hier in einer neuen Variante vorzuliegen. Schön die Vorstellung der Sternenscherben!
AntwortenLöschenEinen lieben Gruss und Ihnen gute Reise aufs Land!
Frau Quersatzein
Die Vorstellung,
Löschenliebe Frau Quersatzein,
eines schwedischen Sterntalermädchens mit seinen Sternenerlebnissen im nächtlichen Garten gefällt mir gut! :)
Einen lieben Gruss vom Lande schickt Ihnen
Hausfrau Hanna
eine sehr fürsorgliche sternenbeobachterin, sie zeigt und warnt, sehr schön. danke und einige sinnenreiche tage wünscht roswitha
AntwortenLöschenEin Mädchen,
Löschenliebe Roswitha,
das es gewohnt ist, andere auf Gefahren hinzuweisen.
Fast wie eine Mutter...
Liebe Grüsse
Hausfrau Hanna