Adjö min far och adjö min mor.
Adjö min syster och lille bror.
Adjö, lev väl ostadig vän:
Vi träffas åter i himmelen.
Adieu mein Vater und Adieu meine Mutter.
Adieu meine Schwester und kleiner Bruder.
Adieu, leb wohl du rastloser Freund:
Wir treffen uns dann im Himmel.
(Übersetzungsversuch von Hausfrau Hanna)
Ich habe wieder einmal übersetzt -
einen schlichten, schwedischen Vers,
der von Abschied, Adieu und Lebewohl handelt.
Was sich jedoch auf Schwedisch reimt,
holpert bedenklich auf Deutsch...
Obwohl Ihre Übersetzung sicher präzise ist, liebe Hausfrau Hanna, - den Klang und Rhythmus kann man leider nicht mit übersetzen.
AntwortenLöschenUnd das mit dem Glauben an ein Wiedersehen im Himmel muss auch jede/r für sich selbst ausmachen...
Ein schönes Bild haben Sie dazu gestellt. Das gefällt mir sehr.
Lieben Mittagsgruss,
Frau Quer
Das stimmt,
Löschenliebe Frau Quer,
Klang, Rhythmus und Reim sind nicht übersetzbar.
Ob ein Himmel existiert, wo wir uns wiedersehen, ist tatsächlich eine Glaubensfrage... und vielleicht ein Trost.
Mit einem gedankenvollen Gruss in den heutigen Novembertag
Hausfrau Hanna
Mir, liebe Hausfrau Hanna, ist eine Übersetzung, die den Inhalt wiedergibt allemal lieber, als ein verkrampfter Reimversuch (kann mich an Puschkin-Übersetzungen erinnern, die gereimt nicht mit dem Original mithalten konnten).
AntwortenLöschenFeines Foto zum Thema haben Sie gefunden!
Ganz liebe Grüße
Petra
Gutes Übersetzen,
Löschenliebe Petra,
ist eine hohe Kunst! Die ich sehr bewundere. Und nicht nur bei Reimerversuchen (wie du schreibst) auch in übersetzten Büchern wirken manche Stellen manchmal gesucht und holprig. Oder verkrampft...
Ganz liebe Grüsse zu dir
Hausfrau Hanna
Manchmal ist gerade das Holpern eine Seelenfreude!
AntwortenLöschenGruß von Sonja
Holpern und stolpern,
Löschenliebe Sonja,
zu einem Teil des Schreibens machen! :))
Morgengruss von Hausfrau Hanna